SAVOIR-FAIRE

DYNAMISME

ECOUTE

PROFESSIONNALISME ET ETHIQUE

étant mes maîtres mots !

Traduction

Je vous propose des traductions de l'anglais, du français et du polonais vers l'allemand dans de nombreuses domaines comme :

  • le commerce : correspondance commerciale, contrats, conditions générales, appels d'offre...
  • le marketing et la communication d'entreprise : brochures, catalogues et plaquettes commerciales, fiches produits, communiqués de presse, questionnaires et enquêtes de satisfaction...
  • le tourisme : brochures, guides et plaquettes touristiques, sites internet d’hôtels, de campings, de chambres d’hôtes, de gîtes, d’offices de tourisme, de musées…
  • la correspondance privée : courriers, CV et lettres de motivation, documents administratifs...
  • les sites web

 

Mes engagements

  • Réaliser une traduction de qualité sans fautes vers ma langue maternelle !
  • Effectuer des recherches préalables approfondies si nécessaire et soigner la qualité rédactionnelle et la présentation du document final !
  • Respecter les délais convenus et le secret professionnel, la confidentialité des clients et du contenu !
  • Rester à l'écoute, rencontrer le client si besoin est, et procurer un travail soigné et professionnel !
  • Réaliser une traduction de qualité sans fautes vers ma langue maternelle !

Soumettez-moi vos documents à traduire (sous format Word de préférence) sans le moindre engagement, vous recevrez un devis personnalisé pour vos traductions dans les plus brefs délais !

 

Soumettez-moi vos documents

Interprétation

J'interviens en tant qu'interprète de liaison français-allemand lors de rendez-vous d'affaires, foires et salons internationaux, visites d'entreprises et d'usines, démarches administratives... et je garantis toute la confidentialité et discrétion que la mission exige !

Contactez-moi pour toute demande d'interprétation en me communiquant toute information nécessaire et utile. J’étudierai votre demande avec soin et vous répondrai dans les plus brefs délais !

NOTA: On confond souvent l'interprétation de liaison et l'interprétation consécutive. Contrairement à l'interprétation consécutive qui se fait à haute voix devant un public, avec une prise de notes et une restitution du discours après 10 ou 15 minutes, l'interprétation de liaison est plus rapide et informelle, sans pour autant être moins performante. Son rôle principal est de faciliter la communication d'une rencontre, tout en se concentrant sur l'efficacité du message.
Même si de manière générale, pour l'interprétation de liaison, l'interprète n'a pas besoin du même type de préparation qu’en simultanée ou consécutive, il est quand même important que le client et l'interprète aient préalablement organisé la rencontre. En effet, plus l’interprète est familier avec le thème de la rencontre, l'entreprise et plus généralement avec le secteur du client, plus il y a de chances que les négociations soient couronnées de succès.